СОЛНЕЧНАЯ ВСТРЕЧА С ЛАРИСОЙ РУБАЛЬСКОЙ
Своими песенными визитками она считает романс «Напрасные слова» на музыку «Д. Тухманова (исполнитель Александр Малинин), песни «Странная женщина» (Михаил Муромов) и «Свет в твоём окне» (Алсу).
Член Союза писателей Москвы. Сегодня Лариса Рубальская в гостях у «Петровки, 38».
— В этом году у вас юбилей — это особый праздник, новая точка отсчёта в жизни. Как вы его отметите, каков на сегодняшний день творческий потенциал Ларисы Рубальской?
— Про потенциал ничего сказать не могу, каждый следующий день может преподнести мне озарение, а может и ничего не дать, но я надеюсь, что-нибудь ещё напишу. Свой день рождения отмечу концертом, соберутся друзья, и мы подарим друг другу радость встречи, наполнив вечер любимой поэзией и музыкой. Я не отношу себя к особенным людям, поэтому всё будет скромно.
Ты меня о возрасте не спрашивай,
Не совпал он с состоянием души.
Комплиментами меня не приукрашивай,
Подводить итоги не спеши…
Лариса Алексеевна, скажите, пожалуйста, несколько слов о родителях.
— Отец мой Алексей Давидович, в 1944 году был курсантом Военно-воздушной академии имени Жуковского. С друзьями-лётчиками они пошли на танцы, где он встретил мою маму, Александру Яковлевну, и уже никогда не расставался с ней. Родилась я сразу же после войны. Бесшабашное послевоенное детство провела в Москве, в Грохольском переулке. Во дворе у нас было бомбоубежище, с крыши которого через забор совершенно бесплатно мы, дворовые ребята, с прозвищами вместо имён — Дыня, Каштан, Воробей, и я, Рубала, смотрели трофейные фильмы, которые показывали в летнем кинотеатре «Перекоп». Я унаследовала все хорошие качества, которыми были наделены мои родители, обыкновенные замечательные люди. Благодаря им я — нормальный, порядочный и честный человек. Вообще, я папина дочка, его копия — и походка, и характер, и улыбка. Это он разглядел в моём муже, своём зяте, ум, порядочность, честность, надёжность и будущее многолетнее счастье. И был прав…
— В вашей поэзии ёмко выражается сила и источник добра, прослеживается единство сердца и строки, поступка и жеста. Расскажите, пожалуйста, как вы начинали писать.
— Я всю жизнь занималась в кружке художественного слова, читала стихи наизусть со сцены. Конечно, нужна образованность, вдохновение, чувства и мысли в голове. Но иногда стихи получаются без моего особенного к этому усердия, дарованные свыше.
Подлинная литература всегда строилась на добре. И у меня в творчестве, как и в обыденной жизни, такая же позиция — мудрость и стремление к познанию любви и добра, желание и умение разделить их с окружающими.
— Многие эстрадные звёзды обязаны вам своим успехом, вы дарили тексты песен. Это ваше кредо — помогать людям?
— Раньше я могла помочь артистам и писала не самые плохие песни Аллегровой, Буйнову, Малинину и Овсиенко. Я в их карьере участвовала по-настоящему, и от репертуара зависела будущая дорога певца. На этот счёт у меня есть небесный диктат — делиться друг с другом, делиться успехом и материально, делиться всем тем, что я в этой жизни могу. То есть жить с протянутой рукой, но не в смысле «подайте», а в смысле «возьмите». Это норма для меня.
— Ваша деятельность на редкость разнообразна. Вы — поэтесса, писатель, поэт-песенник, переводчица.Что вы считаете самым значительным для себя?
— Какое-то время я быстрее всех печатала на машинке, была машинисткой и страшно этим гордилась, затем работала в библиотеке с огромным художественным фондом и с закрытыми глазами могла найти любую книгу, знала, где она лежит. Тогда я одновременно заочно училась в Московском педагогическом институте на факультете русского языка и литературы. Однажды моя мама увидела в газете «Вечерняя Москва» объявление о наборе на курсы японского языка. Она мне сказала: «Ты иди, у тебя голова как-то по-особенному устроена. Ты запомнишь то, что другие не запомнят». Так я окончила курсы, и с 1975 года долгое время работала референтом-переводчиком в самой престижной японской газете «Асахи».
Достижений особых за собой не наблюдаю, но всё, что я делаю, стараюсь делать хорошо. Обычно говорю, что ещё являюсь специалистом по личной жизни. Так уж, видно, я устроена, что вскоре после знакомства человек начинает мне рассказывать подробности о себе. С высоты многолетнего опыта замужества, наверное, могу дать совет и утешить. И, говорят, успешно делаю прогнозы, а мои рифмованные строки — пророческие, действительно, поэт в этом смысле немного провидец.
— Лариса Алексеевна, вы и сейчас делаете переводы с японского языка? Я сама прожила в Японии 10 лет, эта тема мне очень близка. Ведь одолеть две японские азбуки (хирагану и катакану), да ещё чуть более двух тысяч иероглифов — это поистине колоссальный труд. Для этого необходимы недюжинное упорство и усидчивость… Что для вас Япония сегодня?
— Сегодня я не занимаюсь переводами, но изучение японского языка мне помогло глубже понять философию многовековой, самобытной культуры Японии, искусство и традиции, а также повседневную жизнь японцев. Познание столь необычной культуры увлекательно и полезно. Японский язык всесторонне развивает человека, дисциплину, внимание и основные области памяти, а именно: моторную, визуальную и звуковую. Японский язык своего рода некий ребус, который никогда не даст вам скучать.
Я часто использую японские пословицы, но перевожу их сама. Смысл, мне кажется, при этом сохраняется, а звучат они лучше, чем при дословном переводе. Ну, например, у меня часто спрашивают: «Какой у вас жизненный девиз?» Есть японская пословица. В моей интерпретации она звучит так: «Спелый рис держит голову вниз». Может быть, сразу не очень понятно, но вот представьте себе рисовое поле. Ветер дует. И те стебли, у которых колоски пустые, поднимаются по ветру, вытягиваются вверх. А наполненные, спелые колосья, наоборот, наклоняются вниз. Аллегория в том, что рис — это человек, и спелый рис — знак скромности. Вот насколько человек держится и скромен, настолько он умён, развит и самодостаточен.
Мне кажется, если бы в моей жизни не было японского языка, работы в японской газете, людей, которые там мне встретились, не было бы моего сегодняшнего успеха.
Кстати, приезжает моя «вечная» подруга-японка, с которой я дружу уже не один десяток лет. В общем, связь времён и народов у меня не прерывается.
— Скажите, пожалуйста, каковы, по вашему мнению, перспективы русской популярной музыки. Что из современного музыкального материала, в плане текстов, аранжировок и профессионального исполнения, вы бы назвали качественной русской музыкой?
— Наверное, я уже по возрасту переросла рассуждения на эту тему, потому что время меняется, меняется мода, и, естественно, то, что сегодня звучит, мне не совсем известно, я уже не так сильна в материале. Какая перспектива? Думаю, всё будет меняться к обмельчанию. Вот такое у меня складывается впечатление. Мне импонируют песни 40—80-х, Евтушенко, Визбор, которых я любила всю жизнь, и они останутся со мной навсегда.
Некоторые профессионалы считают, что западные пресловутые стереотипы — это круто и здорово, но я за популяризацию всего российского, за то, чтобы сохранять свои истоки. Я, наверное, в этом старомодна…
Лариса Рубальская из тех людей, для которых дарить — всё равно, что дышать. Своей поэзией она дарит людям свет и тепло. Находя смешное в грустном, она создаёт такие юмористические шедевры, как, например, этот, под названием «Женщины в соку».
Годы идут, годы движутся,
Челюсть вставлена, трудно дышится.
Гляну в зеркальце, одна кручина,
Шея в складках, лицо в морщинах.
Туфли куплю, в журнале копия,
Носить не могу, плоскостопие,
Вдаль не вижу, вблизи как безрукая,
Не то дальнозоркая, не то близорукая.
И слух стал немного ниже,
Пошлют подальше, иду поближе.
Нам Пушкин пел очень упорно:
Любви все возрасты покорны,
Мол, и в старости на любовь есть сила.
Но я вам скажу, не тут-то было!
Хочу кокетничать — глазки в пол,
А лезу в сумочку, где валидол.
К мужчине в объятья хочется броситься,
Да мешают очки на переносице.
А память стала низкого качества,
Зачем легла к нему, забыла начисто.
Одно утешение со мной повсюду:
Я хуже, чем была, но лучше, чем буду!
В конце нашей солнечной встречи Лариса Алексеевна пожелала, чтобы в жизни каждого читателя «Петровки, 38» чёрных полос было реже и тоньше, а светлых — шире и чаще.
Айрин ДАШКОВА,
фото из Интернета